|
هفته ادبیات برخط چین ۲۰۲5، که از ۲۶ سپتامبر در هانگژو آغاز شد، با محوریت گفتمان بینالمللی، ترویج ترجمه هوشمصنوعی و گسترش مخاطبان جهانی ادبیات وبی چین برگزار گردید. این رویداد با حضور ناشران، نویسندگان داخلی و خارجی و فعالان صنعت نشر دیجیتال، فرصتی فراهم آورد تا ادبیات آنلاین چین به مخاطبان جهان بیشتر معرفی شود و راههای تعامل فرهنگی نوینی بررسی شود. پیشینه رویداد ادبیات برخط چین ادبیات برخط یا وبنویسی (web literature) در چین طی یکی دو دهه اخیر به یکی از ارکان جدی فرهنگ دیجیتال بدل شده است. پلتفرمهایی مانند Qidian و Jinjiang Literature City از پیشتازان این عرصهاند. پس هفته ادبیات برخط ۲۰۲۵ ادامه طبیعی روندی است که در سالهای اخیر به منظور بینالمللیتر کردن ادبیات دیجیتال چین و تقویت جایگاه آن در عرصه جهانی انجام شده است. گزارش هفته ادبیات برخط چین ۲۰۲۵ برگزاری و ساختار کلی این دوره از هفته ادبیات برخط چین در هانگژو آغاز شد و از تاریخ ۲۶ سپتامبر ۲۰۲۵ کلید خورد. آمار و دادههای کلیدی طبق گزارش منتشر شده، ادبیات برخط چین در سال ۲۰۲۵ بیش از ۲۰۰ میلیون خواننده فعال خارجی در بیش از ۲۰۰ کشور و منطقه دارد. مباحث محوری و چالشها در خلال رویداد، برخی موضوعات کلیدی مورد بحث قرار گرفتند: ترجمه هوشمصنوعی و کیفیت نقاط قوت و موفقیتها موفقیت در جذب مخاطبان خارجی: وجود ۲۰۰ میلیون خواننده فعال خارجی نشاندهنده موفقیت استراتژی بینالمللیسازی است. محدودیتها و نگرانیها کیفیت ترجمه به ویژه برای مخاطب حساس ممکن است زیر سوال برود. حضور ایران در هفته ادبیات برخط چین ۲۰۲۵
هفته ادبیات بر خط چین 2025 رایزن فرهنگی سفارت ایران در چین، به عنوان سخنران ویژه در این مراسم حضور داشت و سخنرانی کردند : ادبیات امروز دیگر در فضای قفسههای کتابخانهها و خانهها محدود نیست و در فضای بیکران مجازی، فرصت رشد و بالندگی بی مانندی یافته است. در ایران، سکوهای پرمخاطبی، چون طاقچه و فیدیبو، کتابهای دیجیتال و صوتی را به متن زندگی فرهنگی مردم آوردهاند. نعمتالله ایرانزاده، در ادامه گفت: بسیاری از نویسندگان جوان و جویای نام، فعالیت خویش را از شبکههای اجتماعی آغاز میکنند و پس از یافتن نام و نشان و جذب مخاطبان گسترده، وارد نشر رسمی میشوند. در این مسیر، هوش مصنوعی نیز یاریگر است؛ اما آنچه ادبیات را زنده نگاه میدارد، همان حس انسانی و خلاقیت بیمرز است. رایزن فرهنگی ایران در چین با اشاره به ادبیات آنلاین چین و آثاری مانند «سنجاق سر طلایی» و «نیروی درونی» که به ایران نیز راه یافتهاند و مینیدرام «زیبایی لعاب» که دانشگاههای تهران و پکن را به برگزاری نشستهای مشترک کشانده است گفت: این امر نشان میدهد که ادبیات آنلاین، بهراستی متناسب با نیاز جوانان امروزشکل گرفته است. ایرانی زاده افزود: پرسش اساسی این است که چگونه میتوانیم این فرصت را به آیندهای پایدار برای تبادلات فرهنگی و ادبی برخط و آنلاین بین چین و ایران تبدیل کنیم؟ سه چشم انداز روشن پیش روی ماست: ۱. ایجاد باشگاه داستان نویسان دیجیتال ایران-چین برای ترجمۀ همزمان و انتشار سریالی آثار؛ ۲. راهاندازی جایزۀ مشترکی برای بهترین داستان تعاملی که پایانش را مخاطبان رقم بزنند؛ ۳. پیوند سکوهای صوتی ایران و چین، با هدف ساخت بازار مشترک کتابهای شنیداری. رایزن فرهنگی ایران در چین با تاکید بر اینکه ادبیات آنلاین تنها تبادل داستان نیست؛ بلکه تبادل «زمان حال مشترک» است گفت: وقتی جوانی در تهران و همتای او در شانگهای یا پکن، همزمان منتظر اپیزود تازۀ یک رمان یا داستان صوتی میشوند، ما منطقۀ زمانی ادبی جدیدی خلق شده که پیش و بیش از هر نوع دیپلماسی رسمی، دلها و جانها را به هم پیوند میزند. وی با بیان اینکه داستان و روایت اندیشه و هنر و فرهنگ، مرز نمیشناسد، گفت: بیایید با حمایت دولتها، سرمایهگذاری شتاب دهنده (استارتاپ)ها و خلاقیت نویسندگان، به آیندهای درخشانِ پر از مهر و دوستی برسیم.
منابع https://english.news.cn/20250927/0a95c590e7ea425db3ae2ec4c650fde0/c.html Xinhua News https://news.cctv.com/2025/09/27/ARTIbz0VaaReKjUPuctLYsdM250926.shtml CCTV News
|
||
نسخه چاپي| نام : | |
| ایمیل : | |
| *نظرات : | |
| | |
| متن تصویر: | |
![]() |
![]() |