مراسم رونمايي و بررسي كتاب «تاريخ اجتماعي رسانهها؛ از گوتنبرگ تا اينترنت» نوشته «ايسابريگز و پيتربرك» در فرهنگستان هنر برگزار ميشود. مراسم رونمايي و بررسي كتاب «تاريخ اجتماعي رسانهها؛ از گوتنبرگ تا اينترنت» نوشته «ايسابريگز و پيتربرك» ترجمه «دكتر حسن نمكدوست» در فرهنگستان هنر برگزار ميشود.
به گزارش روابط عمومي فرهنگستان هنر، اين نشست از سوي «گروه چند رسانهاي» معاونت پژوهشي فرهنگستان هنر برگزار ميشود و قرار است پروفسور «كاظم معتمدنژاد» پژوهشگر و استاد علوم ارتباطات، «نعمت اله فاضلي»، «حسين افخمي»، «يونس شكرخواه» و « تژا ميرفخرايي» با شرح وجوه مختلف اين كتاب مرجع و كاركردهاي اجتماعي رسانه، آن را نقد و بررسي كنند. در اين نشست همچنين «محمد علي معلم دامغاني» رييس فرهنگستان هنر، «حسين انتظامي» بنيانگذار روزنامه جامجم و عضو هيئت نظارت بر مطبوعات دركنار برخي اساتيد علوم ارتباطات، پژوهشگران و دانشجويان اين رشته حضور خواهند داشت. اين مراسم روز چهارشنبه 10 آبان ساعت 15 تا 18 در سالن همايشهاي فرهنگستان هنر به نشاني خيابان وليعصر(عج)، تقاطع طالقاني، پلاك 1552، فرهنگستان هنر برگزار ميشود. ورود براي تمامي علاقهمندان آزاد است. شايان ذكر است کتاب «تاریخ اجتماعی رسانهها؛ از گوتنبرگ تا اینترنت» را انتشارات همشهری منتشر كرده است. در مقدمه مترجم برای کتاب آمده است: «کتاب، دوران آغاز مدرن و اختراع حروف متحرک چاپی و انتشار کتابهای چاپی تا پیدایش روزنامه، پست، تلگراف، عکاسی، سینما، تلفن، رادیو، تلویزیون، ماهواره و اینترنت را در بر میگیرد؛ رسانههایی که درون مرزهای جغرافیایی و در تعامل با جامعه بلافصل خود متولد شدهاند و در وهله نخست باید در چنین بستری مطالعه شوند، به سرعت مرزها را در مینوردند و خصلت و کارکردی جهانی مییابند. رویکرد فراگیر نویسندگان کتاب به مفهوم وسایل ارتباطی، حملونقل را هم شامل میشود و از همین رو کنش متقابل انسانها و جامعهها با راهها، راهآهنها و آبراههها و وسایلی همچون کالسکه، قطار، دوچرخه، بالن، کشتی، هواپیما، اتومبیل، زیردریایی و موشک نیز در کتاب کاویده شده است.»
«انقلاب چاپ در گستره تاریخ، رسانهها و گستره همگانی در اروپای آغازِ مدرن، فناوریها و انقلابها، فرایندها و نقشهای نو، اطلاعات، آموزش و سرگرمی، چم و خم فضای سایبر و...» برخی عناوین فصل های این کتاب است. به اعتقاد مترجم، انسان یگانه موجودی است که از رسانهها برای برقراری ارتباط، در مقیاسهای محلی، ملی و جهانی، بهره میگیرد، چندان که تاریخ نوین جامعهها و تمدن انسانی را بههیچوجه نمیتوان بدون حضور رسانهها درک و فهم کرد. جذابیت و شورانگیزی کتاب حاضر نیز از همین روست. ایسا بریگز و پیتر بِرک، دو مورخ سرشناسِ رسانهها، در کتاب خود به روشنی و دقت تمام نشان میدهند که رسانهها درهمآمیخته و سرشته وجوه گوناگون حیات اجتماعیاند، چندان که دگرگونی این، بدون تحول آن و فهم یکی بدون شناخت دیگری امکانپذیر نیست. شیرینی کتاب وجه دیگری هم دارد. داستان رسانهها، از هر دو منظر اجتماعی و فنشناختی، بیانگر تلاش انسانها برای کسب آگاهی بیشتر و به اشتراک گذاشتن آن نیز هست. همین تلاش است که راه را برای گشایش فضای ارتباطی و افزایش فرصتهای رسانهای هموار میکند و به رسانهها امکان میدهد به گسترش آزادی اندیشه و بیان و پیشرفت جامعهها یاری برسانند. نویسندگان کتاب چندبار به این موضوع میپردازند که توسعه رسانهها کهنهاندیشان را بر سر یک دوراهی گرفتار میکند: نه میتوان مانع توسعۀ رسانهها شد و نه این ممانعت سودی در پی دارد. در واقع، هر مانعی جامعه را آگاه میکند که چیزی برای خواندن، دیدن و شنیدن وجود دارد و همین آگاهی، خود منشاء جستوجو و کشف ایدهها و اندیشههای تازه میشود...تاریخ اجتماعی رسانهها در واقع تاریخ مردمی رسانهها نیز هست. نکته قابل تأمل در این تأکید، مقایسه پدیداریِ رسانهها در غرب با کشورهایی مانند کشور ماست. در جهان غرب، دستکم در 300 سال گذشته، رسانهها را، اغلب، مردم متولد کردهاند و لاجرم رسانهها به لحاظ اقتصادی، اجتماعی، فرهنگی و سیاسی در پیوند تنگاتنگ با زندگی مردمان، و نه صرفاً وابسته به دولت، بودهاند. اگر مشارکتی بوده است، و نیز منازعهای، میتوان نقش دولت و مردم ـدانشمند، سرمایهگذار، پیامآفرین یا مخاطبـ را تؤامان دید، اما در کشورهایی همانند کشور ما به طور معمول دولت، واردکننده، مالک، مدیر و پیامآفرین اصلی رسانهها بوده و اجازه مشارکت در تولید محتوا و مصرف رسانهها را به مردم داده و یا از آنها ستانده است. توجه به همین تفاوت تا حدودی توضیح میدهد که چرا رسانهها در کشور ما نقش اجتماعی خود را چنان که باید ایفا نمیکنند.
کتاب دوره تاریخیِ طولانی را در برگرفته و در آن به رسانهها و موضوعهای گوناگون با ایجاز و فشردگی پرداخته شده است. رعایت ایجاز گاه سبب شده که در برخی موارد، جملهها و عبارتهای نویسندگان منفصل به نظر برسند، به همین دلیل مترجم کوشیده است با بهکار بردن واژهها، عبارتها و جملهها و یا تقطیعها و سجاوندیهایی فهم متن را برای مخاطب فارسیزبان آسان کند. این فرازها اندک هستند، اما وجود دارند و مسؤولیت درستیشان برعهده مترجم است. همچنین روندها، رویدادها، موضوعها و نامهای مطرح در کتاب، بهطور معمول برای مردم آن دیار آشنایند، اما شماری از آنها برای مخاطبان ایرانی ناآشنا هستند یا کمتر آشنا. عکسها و پینوشتهای فراوان و مفصل کتاب برای برطرف کردن این کاستی به ترجمه افزوده شدهاند. |
||
نام : | |
ایمیل : | |
*نظرات : | |
متن تصویر: | |